index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 402

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)



§ 22
148
--
148
A2+3
Ro ii 34' / Ro ii 1' na-aš EGIR-pa te-pu ú-[iz-zi]
148
C3
Ro ii 28'' (=14') na-aš EGIR-pa te-pu ú-iz-zi
149
--
149
A2+3
149
C3
Ro ii 28'' (=14') nu 1 NINDA.SIG A-NA DA-ri-ya pár-ši-ya
150
--
150
A2+3
Ro ii 35' / Ro ii 2' na-at-kán KASKAL-ši ZAG-n[a-az] da-a-i
150
C3
Ro ii 29'' (=15') [n]a-at-kán KASKAL-ši ZAG-az da-a-i
151
--
151
A2+3
Ro ii 35' / Ro ii 2' nu KAŠ ši-pa-an-ti
151
C3
Ro ii 29'' (=15') nu KAŠ ši-pa-an-ti
152
--
152
A2+3
Ro ii 35' / Ro ii 2' nu t[e-ez-zi]
152
C3
Ro ii 29'' (=15') nu te-ez-zi
153
--
153
A2+3
Ro ii 36' / Ro ii 3' ki-i i-da-lu zi-ik e-ep
153
C3
Ro ii 29'' (=15') HUL-lu Ro ii 30'' (=16') [zi-ik] e-ep
154
--
154
A2+3
Ro ii 36' / Ro ii 3' na-at EGIR-pa le-e tar-[na-at-ti]
154
C3
Ro ii 30'' (=16') na-at EGIR-pa le-e tar-na-at-ti
155
--
155
A2+3
155
C3
Ro ii 30'' (=16') 1 NINDA.SIG KASKAL-aš ha-at-ta-ri-iš-na-aš Ro ii 31'' (=17') [pár-ši-ya]
156
--
156
A2+3
Ro ii 37' / Ro ii 4' KASKAL-ši GÙB-za [da-a-i]
156
C3
Ro ii 31'' (=17') [KASKAL]-ši GÙB-za da-a-i
157
--
157
A2+3
Ro ii 38' / Ro ii 5' KAŠ ši-pa-an-ti
157
C3
Ro ii 31'' (=17') KAŠ ši-ip-pa-an-ti
158
--
158
A2+3
Ro ii 38' / Ro ii 5' nu te-ez-z[i]
158
C3
Ro ii 31'' (=17') nu te-ez-zi
159
--
159
A2+3
Ro ii 38' / Ro ii 5' [KASKAL-a]š DINGIRMEŠ i-da-lu šu-me-eš Ro ii 39' / Ro ii 6' na-at pa-ah-ha-aš-ti-en
159
C3
Ro ii 31'' (=17') KASKAL-aš DINGIRMEŠ Ro ii 32'' (=18') [ n]a-at pa-ah-ha-aš-ti-en
160
--
160
A2+3
Ro ii 39' / Ro ii 6' na-at [EGIR-p]a le-e ú-iz-zi ¬¬¬
160
C3
160
J
§ 22
148 -- Elle recule un peu
149 -- et elle rompt un pain plat pour Ariya.
150 -- Elle le dépose à droite d'un chemin,
151 -- elle fait une libation de bière
152 -- et dit :
153 -- « Toi, prends ce mal
154 -- et ne le relâche plus ! »
155 -- Elle rompt un pain plat à la croisée des chemins
156 -- et (le) dépose à gauche d'un chemin.
157 -- Elle fait une libation de bière
158 -- et dit :
159 -- « Vous, les dieux des chemins, le mal, gardez-le !
160 -- Qu'il ne revienne pas21 ! »
Le duplicat C indique : n=at EGIR-pa tarnatteni.
Le duplicat C indique : « Ne le laissez plus (partir) ! »

Editio ultima: Textus 10.11.2014; Traductionis 27.02.2013