i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 402
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 22
148
--
n=aš
EGIR
-pa
tepu
uizzi
148
A
2+3
Ro ii 34' / Ro ii 1'
na-aš
EGIR
-pa
te-pu
⌈
ú
⌉
-
[
iz-zi
]
148
C
3
Ro ii 28''
(
=14'
)
na-aš
EGIR
-pa
te-pu
ú-iz-zi
149
--
nu
1
NINDA.SIG
ANA
D
Ariya
paršiya
149
A
2+3
Ro ii 34' / Ro ii 1'
[
nu
1
NINDA
]
.
⌈
SIG
A-NA
⌉
D
⌈
A-ri-ya
pár
⌉
-
[
ši-ya
]
149
C
3
Ro ii 28''
(
=14'
)
nu
1
NINDA.SIG
A-NA
D
A-ri-ya
pár-ši-ya
150
--
n=at=kan
KASKAL
-ši
ZAG
-naz
dāi
150
A
2+3
Ro ii 35' / Ro ii 2'
na-at-kán
KASKAL
-ši
ZAG
-n
[
a-az
]
da-a-i
150
C
3
Ro ii 29''
(
=15'
)
[
n
]
a-at-kán
KASKAL
-ši
ZAG
-az
da-a-i
151
--
nu
KAŠ
šipanti
151
A
2+3
Ro ii 35' / Ro ii 2'
nu
KAŠ
ši-pa-an-ti
151
C
3
Ro ii 29''
(
=15'
)
nu
KAŠ
ši-pa-an-ti
152
--
nu
tezzi
152
A
2+3
Ro ii 35' / Ro ii 2'
nu
t
[
e-ez-zi
]
152
C
3
Ro ii 29''
(
=15'
)
nu
te-ez-zi
153
--
kī
idalu
zik
ēp
153
A
2+3
Ro ii 36' / Ro ii 3'
ki-i
i-da-lu
zi-ik
e-ep
153
C
3
Ro ii 29''
(
=15'
)
⌈
HUL
⌉
-lu
Ro ii 30''
(
=16'
)
[
zi-ik
]
⌈
e
⌉
-ep
154
--
n=at
EGIR
-pa
lē
tarnatti
154
A
2+3
Ro ii 36' / Ro ii 3'
na-at
EGIR
-pa
le-e
tar-
[
na-at-ti
]
154
C
3
Ro ii 30''
(
=16'
)
na-at
EGIR
-pa
le-e
tar-na-at-ti
155
--
1
NINDA.SIG
KASKAL
-aš
hattarišnaš
paršiya
155
A
2+3
Ro ii 37' / Ro ii 4'
⌈
1
NINDA
⌉
.SIG
KASKAL
-aš
ha-at-ta-ri-i
[
š-n
]
a-aš
pár-ši-ya
155
C
3
Ro ii 30''
(
=16'
)
1
NINDA.SIG
KASKAL
-aš
ha-at-ta-ri-iš-na-aš
Ro ii 31''
(
=17'
)
[
pár-ši-ya
]
156
--
KASKAL
-ši
GÙB
-za
dāi
156
A
2+3
Ro ii 37' / Ro ii 4'
KASKAL
-ši
GÙB
-za
[
da-a-i
]
156
C
3
Ro ii 31''
(
=17'
)
[
KASKAL
]
-
⌈
ši
⌉
GÙB
-za
da-a-i
157
--
KAŠ
šipanti
157
A
2+3
Ro ii 38' / Ro ii 5'
KAŠ
ši-pa-an-ti
157
C
3
Ro ii 31''
(
=17'
)
KAŠ
ši-ip-pa-an-ti
158
--
nu
tezzi
158
A
2+3
Ro ii 38' / Ro ii 5'
nu
te-ez-z
[
i
]
158
C
3
Ro ii 31''
(
=17'
)
nu
te-ez-zi
159
--
KASKAL
-aš
DINGIR
MEŠ
idalu
šumeš
n=at
pahhaštien
159
A
2+3
Ro ii 38' / Ro ii 5'
[
KASKAL
-a
]
š
DINGIR
MEŠ
i-da-lu
šu-me-eš
Ro ii 39' / Ro ii 6'
na-at
pa-ah-ha-aš-ti-en
159
C
3
Ro ii 31''
(
=17'
)
KASKAL
-aš
DINGIR
MEŠ
Ro ii 32''
(
=18'
)
[
…
n
]
a-at
pa-ah-ha-aš-ti-en
160
--
n=at
EGIR
-pa
lē
uizzi
26
160
A
2+3
Ro ii 39' / Ro ii 6'
na-at
[
EGIR
-p
]
a
le-e
ú-iz-zi
¬¬¬
160
C
3
Ro ii 32''
(
=18'
)
na-at
EGIR
-pa
le-e
tar-na-at-te-ni
¬¬¬
160
J
x+1
[
…
]
⌈
EGIR
-pa
le-e
⌉
x
[
…
]
===
§ 22
148
--
Elle recule un peu
149
--
et elle rompt un pain plat pour Ariya.
150
--
Elle le dépose à droite d'un chemin,
151
--
elle fait une libation de bière
152
--
et dit :
153
--
« Toi, prends ce mal
154
--
et ne le relâche plus ! »
155
--
Elle rompt un pain plat à la croisée des chemins
156
--
et (le) dépose à gauche d'un chemin.
157
--
Elle fait une libation de bière
158
--
et dit :
159
--
« Vous, les dieux des chemins, le mal, gardez-le !
160
--
Qu'il ne revienne pas
21
! »
26
Le duplicat C indique :
n=at
EGIR
-pa
lē
tarnatteni
.
21
Le duplicat C indique : « Ne le laissez plus (partir) ! »
Editio ultima:
Textus
10.11.2014;
Traductionis
27.02.2013